Lagta Nahin Hai Dil Mera Ujde Dayar Mein
Kiski Bani Hai Aalam-e-Napaidar Mein
Bulbul ko baghban se na sayyaad se gila
Kismat mein kayd thi likhi fasle-bahaar mein
Kehdo In Hasraton Se Kahin Aur Ja Basen
Itni Jagah Kahan Hai Dil-e-Daagdaar Mein
Umr-e-Daraz Mang Ke Laye The Chaar Din
Do Aarzoo Mein Kat Gaye Do Intezaar Mein
Din zindagi ke khatm hue shaam aa gayi
phaila ke paanv soyenge koonje mazaar mein
Kitna Hai Badnaseeb “Zafar” Dafn Ke Liye
Do Gaz Zameen Bhi Na Mili Koo-e-Yaar Mein
English Translation:
My heart is not happy in this despoiled land
Who has ever felt fulfilled in this transient world
The nightingale laments neither to the gardener nor to the hunter
Imprisonment was written in fate in the season of spring
Tell these emotions to go dwell elsewhere
Where is there space for them in this besmirched heart?
I had requested for a long life a life of four days
Two passed by in praying/wishing, and two in waiting.
The days of life are over, Its evening of death
Now I can sleep without any stress forever in my tomb
How unlucky is Zafar! For burial…
Even two yards of land were not to be had, in the beloved land
Absolutely great ghazal .
ReplyDeletehow beautifully he describes the consolation , the nightingale gave to herself . I heard the ghazal in voice of Mohd Rafi and never forgot these lines then.
who translated it ..that's a great job and words are beautifully selected.
ReplyDeleteYa,it was really ghazal but translator is also fabulous.
ReplyDeleteI appreciate you efforts,taste and love for the Urdu Ghazals.Urdu is still alive due to its own beauty and also due to the people like you. Since long, I am searching a gazal of last King, " Ja Kaheyo Onsey Nasem-e-Sahar, Mairee Rat Gayee Mairay chain gaya" but I could not find. May I seek your assistence?
ReplyDeleteWith due regards.
Mirza Mustafa Jamal
Jeddah Saudi Arabia
@mirza,Thnx for comment.Your ghazal is here---
ReplyDeleteJa Kahiyo Un Se Nasim-E-Sahar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Tumhen Meri Na Mujh Ko Tumhaari Khabar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Na Haram Mein Tumhaare Yaar Pataa Na Suraag Dair Mein Hai Milataa
Kahaan Jaa Ke Dekhun Main Jaaun Kidhar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Ai Baadashaah-E-Khubaan-E-Jahaan Teri Mohini Surat Pe Qurbaan
Ki Main Ne Jo Teri Jabin Pe Nazar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Hui Bad-E-Bahaari Chaman Mein Ayaan Gul Buti Mein Baaqi Rahi Na Fizaa
Meri Shaakh-E-Ummid Na Laai Sanvar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Ai Barq-E-Tajalli Bahar-E-Khudaa Na Jalaa Mujhe Hijr Mein Shammaa Saa
Meri Zist Hai Misl-E-Chiraag-E-Sahar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Kahataa Hai Yahi Ro Ro Ke Zafar Meri Aah-E-Rasaa Kaa Huaa Na Asar
Teri Hijr Mein Maut Na Aai Abhi Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Yahi Kahanaa Thaa Shero Ke Aaj Zafar Meri Aah-E-Rasaa Mein Huaa Na Asar
Tere Hijr Mein Maut Na Aai Magar Meraa Chain Gayaa Meri Nind Gai
Thanks a lot my friend. May God bless you.
ReplyDeleteI believe another sheir that forms a part of this ghazal is as follows:
ReplyDeleteAik shaakh-e-gul pe baithh ke bulbul hai shaadmaan
kaante bichha diye haiN dil-e-laalazaar maiN
I am not sure if the correct word is 'laalazaar' or not though (I read the poem in the script used to write Urdu.). I've been trying to find out and will try to update you on that.
Also, I believe the first line of the last couplet should read:
Kitna hai badnaseeb 'Zafar'...
instead of:
Itna hai badnaseeb 'Zafar'...
:)
Confirmed!
ReplyDeleteHere's the full text:
Lagtaa nahiN hai jee mera ujRe dayaar maiN
kis ki bani hai aalam-e-na-paayedaar maiN
Bulbul ko baaghbaaN se na saiyyaad se gilaa
kismet maiN qaid thhi likhi fasl-e-bahaar maiN
Keh doh in hasratoN se, kahiN aur jaa baseiN
Itni jagah kahaaN hai dil-e-daaghdaar maiN
Aik shaakh-e-gul pe baithh ke bulbul hai shaadmaan
kaaNte bichha diye haiN dil-e-laalazaar maiN
Umr-e-daraaz maaNg ke laaye thhe chaar din
doh aarzu maiN kat gaye, doh intezaar maiN
Din zindagi ke khatm huay, shaam ho gayi
phailaa ke paaoN soyeiNge koonj-e-mazaar maiN
Kitnaa hai bad-naseeb 'Zafar', dafn ke liye
doh gaz zameen bhi na mili koo-e-yaar maiN
:)
Thanks Siddhusaheb for giving me the missing stanza. But I can't transliterate into the english version.
ReplyDeletethe correct sher is
ReplyDeleteYEH HI KEHTA THA RO RO AJ ZAFAR, MERI AHEY RASA MEIN NA HUA ASSAR
TERAY HIJR MEIN MOUT NA AIYEE MAGAR
MERA CHEN GAYA , MERI NEEND GAI
both the gazals are beautifully
ReplyDeletediscribed and very touchy in all respect .thanks to you all of you who ar showing great interest in urdu poetry .
keepit up and best wishes
best regds
jamshed raza
mumbai
jamshedrazaa, aapka blog mein swagat hai. And achi kavita bhasha ki mohtaz nahi hoti. Urdu ho ya tamil, kavita anubhav se banti aur judati hai.
ReplyDeleteGreat Job !
ReplyDeleteSun kar tona a gya
ReplyDelete